夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した。
夏目漱石が英語教師だった頃、学生が「I love you」を直訳で「我、汝を愛す」と訳したのを見て、「日本人はそんな直接的な言い方はしない」と一蹴。代わりに「月が綺麗ですね」と提案したという逸話が残っている。これは、漱石が日本人の奥ゆかしい感情表現を重んじた結果で、後にこのフレーズは恋愛の名言として有名に。実際にはこの話の出典が曖昧で、後世の創作かもしれないという説もあるが、漱石らしい洒落たエピソードとして愛されている。想像するだけで、教室で真面目な顔で「月が…」と言い出す漱石にクスッとなるし、ロマンチストな一面が微笑ましい。
▶︎いつもありがとう!
▶︎ SNS