ドイツの経済・気候保護大臣であるロベルト・ハーベック氏に関するトリビアですね。
ハーベック氏の正式な肩書きは「Bundesminister für Wirtschaft und Klimaschutz」です。直訳すると「連邦経済・気候保護大臣」となります。
これを直訳調で日本語にすると「グロス経済技術相」のようになる、という点が面白いポイントです。
「グロス (Gross)」は英語では「大きい」や「総計の」といった意味合いですが、ドイツ語では「経済 (Wirtschaft)」を意味します。また、「技術 (Technologie)」は、広い意味での産業や経済活動を指す「Wirtschaft」に含まれると解釈できます。
つまり、ハーベック氏の肩書きを字面通りに訳してしまうと、このような奇妙な響きになる、というわけです。
日本の感覚では「グロス」という言葉から連想されるイメージと、大臣の役割とのギャップが、このトリビアの面白さを引き立てています。
▶︎いつもありがとう!
▶︎ SNS