**説明:**
「グオ・チンチン」という名前は、中国語の音をカタカナ表記したものです。漢字では「郭晶晶」と書き、中国では比較的よくある名前です。
しかし、日本語の音韻体系において「チンチン」は、幼児語で男性器を指す言葉として広く認識されています。そのため、日本人がこの名前を聞くと、どうしてもそちらの意味を連想してしまい、奇妙に感じてしまうのです。
実際、中国の著名な飛び込み選手である郭晶晶(グオ・チンチン)さんが国際的に活躍された際、日本のメディアでは名前の表記に苦慮したという逸話もあります。一部メディアでは、カタカナ表記を避けたり、愛称を用いたりするなどの工夫が見られました。
このように、文化や言語の違いによって、名前の受け止められ方が大きく異なる良い例と言えるでしょう。名前自体に問題があるわけではなく、あくまで日本語の音としての偶然が引き起こす現象です。
▶︎いつもありがとう!
▶︎ SNS