P
PON-POO
雑学

文学 雑学 70

スポンサーリンク

夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した。

このトリビアについての解説

夏目漱石が英語教師だった頃、学生が「I love you」を直訳で「我、汝を愛す」と訳したのを見て、「日本人はそんな直接的な言い方はしない」と一蹴。

代わりに「月が綺麗ですね」と提案したという逸話が残っている。

これは、漱石が日本人の奥ゆかしい感情表現を重んじた結果で、後にこのフレーズは恋愛の名言として有名に。

実際にはこの話の出典が曖昧で、後世の創作かもしれないという説もあるが、漱石らしい洒落たエピソードとして愛されている。

想像するだけで、教室で真面目な顔で「月が…」と言い出す漱石にクスッとなるし、ロマンチストな一面が微笑ましい。

スポンサーリンク
PR / 広告

\ 毎週更新中! /
無料のKindle版「ぽんぷーまんが」はこちらから読めます。

ぽんぷーまんがを読む

\ いつものお買い物が応援になります! /

※Amazonや楽天での購入額の一部が制作活動の支援に繋がります

pon-poo

pon-poo

本業はフリーのWEBデザイナー。イラストを描いたり、漫画を描いたり、サイトを作ったりしています。ぽんぷーの名前の由来は・・・サイト内のどこかで書いているよ!アイコンはナマケモノのふにゃまるちゃん

Twitter(X)でフォロー
この記事をシェアする
XFacebookLINE