**解説:**
「タケシ外相」という名前は、日本人にとっては一般的な名前である「タケシ」と役職名の「外相」が組み合わさっているため、違和感が生じます。
これは、海外の報道などで日本の外務大臣の名前が「Takeshi, Minister of Foreign Affairs」のように紹介されることが多いためです。
日本語では役職名と個人名を並べて呼ぶことは一般的ではありません。
そのため、外国人から見れば自然な表現でも、日本人にとっては奇妙に感じられるのです。
例えるなら、「太郎社長」とか「花子先生」とフルネームを知らない相手に対して呼ぶようなものです。
より正確に言うと、「社長 太郎」や「先生 花子」という語順が不自然なのです。
このような現象は、文化的な違いや言語の構造の違いから生じるもので、特に珍しいことではありません。
▶︎いつもありがとう!
▶︎ SNS